This position is located in the Chinese Translation Service, Documentation Division, Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), New York. The Chinese Translation Service provides translation of parliamentary documents from English and other languages into Chinese. The incumbent works under the general supervision of the Chief of the Chinese Translation Service.
ResponsibilitiesWithin delegated authority, the Revisers will be responsible for the following duties: •Revises translations and original summary records dealing with a broad range of subjects dealt with by the United Nations, while meeting or exceeding required workload standards. •Translates, mostly without revision, texts covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, particularly those subjects requiring experience and recognized proficiency, while meeting or exceeding required workload standards. Makes full use of standard computer-assisted-translation (CAT) tools and actively contributes to their utilization and implementation of any related IT tools and improvements. •Drafts, mostly without revision, summary records and serves as monitor of précis-writing teams, while meeting or exceeding required workload standards. •Develops new terminology for use where none exists in the target language. •Carries out linguistic research and provides input to UNTERM and related reference tools. •Counsels and assists translators/précis-writers and briefs them on the procedures and practices of the Service, terminology and a broad range of subjects, as required. •Participates in the setting of terminology standards. •Supervises the work of small groups of translators/précis-writers. •Assists the Chief of Service/Section and Senior Revisers in managerial, administrative, operational, and supervisory responsibilities of the Service/Section, including by acting as First Reporting Officer, as required. •Performs other related duties as required.
Competencies• Professionalism: Ability to demonstrate good writing skills; high standard of accuracy, consistency to the style and nuances of the original text with a good grasp of the subject matter. Knowledge of a broad range of subjects such as political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical. Ability to use all sources of references, consultation and information relevant to text at hand. Ability to work under pressure and maintain adequate speed and volume of output. Ability to show a high level of versatility, judgement and discretion. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work. • Teamwork: Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; solicits input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings. • Technological Awareness:-Keeps abreast of available technology-Understands applicability and limitations of technology to the work of the office-Actively seeks to apply technology to appropriate tasks-Shows willingness to learn new technology.
EducationA first-level degree from a university or institution of equivalent status. Candidates for this position must have passed the combined United Nations Language Competitive Examination for Translators/Précis-writers, Editors, Verbatim Reporters and Copy Preparers/Proofreaders/Production Editors in the relevant language or any United Nations language competitive examination in the relevant language held before 2017.
Work ExperienceA minimum of five years of experience in translation, précis-writing, editing, self-revision, verbatim reporting, copy preparing, proofreading or production editing is required. Experience in the use of standard computer-assisted-translation (CAT) tools is required. Three years of experience working within a multilingual setting is desirable.
LanguagesFluency in Chinese, which must be the candidate’s main language. Applicants must also have knowledge of English as tested by the relevant United Nations language competitive examination. Knowledge of one other official United Nations language as tested by the relevant United Nations language competitive examination is desirable.